Foggy dew
Charles O'Neill
Foggy dew
Charles O'Neill
As down the glen one Easter morn
to a city fair rode I;
there armed lines of marching men
in squadrons passed me by.
No pipe did hum, nor battle drum
did sound its dread tattoo,
but the Angelus bell o'er the Liffey's swell
rang out through the foggy dew.
Right proudly high over Dublin Town
they hung out the flag of war
'twas better to die 'neath an Irish sky
than at Suvla or Sud-el-Bar.
And from the plains of Royal Meath
strong men came hurrying through
while Britannia's Huns, with their long range guns
sailed in through the foggy dew.
But the bravest fell and the Requiem bell
rang mournfully and clear
for those who died that Easter tide
in the spring time of the year.
And the world did gaze in deep amaze
at those fearless men, but few
who bore the fight that freedom's light
might shine through the foggy dew.
And back through the glen I rode again
and my heart with grief was sore
for I parted then with valiant men
whom I never shall see more.
But to and fro in my dreams I go
and I kneel and pray for you,
for slavery fled, oh glorious dead,
when you fell in the foggy dew.
Una mattina di Pasqua attraversai a cavallo una valle verso una bella città; mi passarono davanti marciando file di uomini armati. La zampogna non suonò, il tamburello non rullò, si senti solo la campana dell'Angelus suonare e di lontano lo scorrere del fiume Uffey nella nebbia di quel mattino.
Innalzarono fieramente la bandiera della battaglia sopra Dublino, sarebbe stato meglio morire sotto il cielo irlandese piuttosto che a Suvla o a Sud el Bar. Dalle pianure del Meath arrivarono correndo altri uomini forti mentre con i cannoni giunsero gli inglesi invasori sulle loro navi nella nebbia di quel mattino.
I più coraggiosi caddero e nel silenzio le campane suonarono tristemente il Requiem per coloro che morirono in quella Pasqua di primavera. Il mondo guardò con stupore quei pochi uomini coraggiosi che sostennero la lotta perché la luce della libertà risplendesse nella nebbia di quel mattino.
Tomai in quella valle cavalcando e il mio cuore pianse di dolore, perché avevo lasciato uomini valorosi che non avrei mai più visto. Ma quando il mio pensiero toma a voi mi inginocchio e prego, perché la schiavitù è fuggita quando voi, o morti gloriosi, siete caduti nella nebbia di quel mattino.